생활, 취미, 모임 정보

오바마 대통령이 일왕에게 했다는 배꼽인사, 영어로는?

공부 0 3545

오바마 미국 대통령이 일본 방문 중, 아키히토 일본 국왕에게 허리를 굽히며 인사한 것이 전세계적인 이슈거리가 되고 있다. 미국 현지에서는 오바마 대통령의 이같은 인사 방법이 적절했는 지에 대해 논란이 일고 있으며, 보수 성향의 정치인들은 미국 국민을 대표하는 대통령으로서 부적절한 행동이라며 비난의 강도를 높이고 있다. 미국 주요 언론에서도 오바마 대통령의 아키히토 일왕 인사 사진을 반복해서 방영하며, 논란을 이어갔다. 오바마 대통령은 이전에도 이런 인사법으로 인해 구설수에 오른 적이 있는데, 그가 사우디아라비아의 압둘라 국왕을 만난 자리에서 허리를 굽혀 인사를 해서 비슷한 비난을 받은 적이 있었다.

미국 국무부에는 대통령의 행사 의례를 관전하는 의전실(Office of Protocol)이 있는데, 의전실에서는 이번 일왕에 대한 인사에 대해 외교적 의례(protocol)를 지킨 것이라고 해명했다. 이에 대해 미국 언론은 과연 그것이 맞는 의례였냐고 꼬집기도 했다.

일반적으로 국가 정상들이 만날 경우에는 허리를 숙이거나 하는 일 없이, 곧게 서서 힘찬 악수를 하는 것이 일반적이다. 영어로 표현하면 have a firm handshake but no bow 정도가 된다.

[예문] The former president greeted the emperor with a firm handshake but no bow
         그 전 부통령은 그 국왕에게 허리를 숙이지 않고 힘찬 악수로 인사했다.

오바마 대통령이 한 것처럼 배꼽인사에 대한 영어 표현은 take a deep bow (at the waist), bow at the waist라 할 수 있다.

[예문 1] She bowed at the waist accepting the appointment.
            그녀는 그 과제를 받아들인다는 의미로 배꼽인사를 했다.

[예문 2] The woman took a deep bow at the waist and gave a gesture of greeting.
            그 여인은 인사를 하는 의미로 배꼽인사를 했다.

국가 정상들은 상대에 대해 너무 사과할 필요도, 너무 겸손을 표할 필요도 없다고 한다. 사과하는 자세를 취한다고 할 때에는 형용사 apologetic을, 겸손하거나 저자세를 취한다고 할 때는 형용사 deferential을 쓸 수 있다.

[예문 1] He was apologetic about what happened.
            그는 일어난 일에 대해 미안해 했다.

[예문 2] Sometimes heroes are too deferential and modest to talk about what they have done
            때로 영웅들은 자신들이 한 일에 대해 이야기 할 때 너무 저자세로 겸손해 한다.

  • 의례, 의전 - protocol
    배꼽인사를 하다 - take a deep bow (at the waist), bow at the waist
    사과하는 - apologetic
    저자세를 취하는 - deferential
글쓴이에게 쪽지보내기
0 Comments
제목