생활, 취미, 모임 정보

‘짬밥이 안 돼서요’의 영어 표현은?

영어 0 4952

며칠 전 미국 텍사스의 한 육군기지에서 총기난사(shooting rampage) 사건이 일어났다. 현역 육군 소령으로 알려진 범인은 현장에서 사망했으며, 공모한 것으로 알려진 두 명의 병사는 검거되었다. 이 사건으로 12명의 희생자와 수십 명의 부상자가 생긴 것으로 알려졌다.

[예문 1] He threatened to go on a shooting rampage at the hospital.
            그는 그 병원에서 총기난사를 벌일 것이라고 협박했다.

[예문 2] Many people wounded in shooting rampage on the army base.
            많은 사람들이 그 군 기지의 총기난사로 부상을 입었다.

그런데, 기자들이 이 사건의 원인, 범행 동기에 대해 부상자나 목격자들을 인터뷰한 내용에는 이런 표현이 등장한다. "I'm not authorized to discuss the case publicly."인데, 아주 정중하게 번역해 보면 "저는 공식적으로 그 사건을 논할 권한을 받지 못했습니다." 정도인데, 군대에서 자주 쓰는 말로는 "저는 그런 사건을 논할 짬밥이 안 돼요." 또는 "저는 그 사건을 말한 군번이 아니에요." 정도로 받아들여 진다.

군대 갔다 온 사람들 혹은 이들과 많은 대화를 나눠 본 사람들이 구어체에서 참으로 많이 사용하는 '짬밥'은 표준어가 아니다. 남은 반찬을 의미하는 '잔반'에서 나왔다는 설도 있고, 군에서 밥을 쪄서 한다는 "찐밥"에서 유래됐다는 설도 있다. 그 유래가 어찌되었건 '짬밥'은 연륜, 경험, 종사 기간, 지위 등의 의미로 널리 사용되고 있다. 명령 체계가 확실한 군이나 정부 단체에서는' 짬밥(지위)이 낮아서 ~하지 못한다'고 할 때, 위의 예처럼 'I'm not authorized to ~ '이라고 할 수 있다.     

[예문 1] I'm not authorized to discuss that decision.
            저는 그 결정에 대해 논의할 권한이 없습니다.

[예문 2] They were not authorized to speak to the media on the record.
            그들은 그 기록에 대해 언론에 이야기할 권한이 없었다.

물론 직장에서도 이 표현을 활용할 수 있지만, 이 경우에는 일반적으로 명령 체계보다는 지위나 처지, 입장을 강조한다. 그래서 'I'm not in a position to ~'이라고 말한다. 자신이 결정할 사안을 넘어선 질문을 받을 때, 이 표현을 유용하게 쓸 수 있다.

[예문 1] I'm not in a position to tell them what to do.
            저는 그들에게 뭔가를 하라고 말할 입장이 아니에요.

[예문 2] I'm not in a position to comment further on the decision.
            저는 그 결정에 대해 논평을 더할 입장이 아니에요.

  • 권한을 부여 받지 못해 ~하지 못해요 - I'm not authorized to ~
    ~할 입장[처지, 지위]가 안 돼요 - I'm not in a position to
글쓴이에게 쪽지보내기
0 Comments
제목